Miszna
Miszna

Halakhah do Bawa meci’a 9:6

הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ וַאֲכָלָהּ חָגָב אוֹ נִשְׁדְּפָה, אִם מַכַּת מְדִינָה הִיא, מְנַכֶּה לוֹ מִן חֲכוֹרוֹ, אִם אֵינוֹ מַכַּת מְדִינָה, אֵינוֹ מְנַכֶּה לוֹ מִן חֲכוֹרוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם קִבְּלָהּ הֵימֶנּוּ בְמָעוֹת, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ אֵינוֹ מְנַכֶּה לוֹ מֵחֲכוֹרוֹ:

Jeśli ktoś otrzymał pole od sąsiada [w dzierżawie — tak wiele i tak wiele korin] i zostało zjedzone przez szarańczę lub wysadzone —Gdyby to była „plaga ziemi” [tj. Gdyby większość pól tej ziemi została zjedzona lub wysadzona przez szarańczę], odlicza od czynszu. Gdyby to nie była „plaga ziemi”, nie odlicza od swojego czynszu, [bo on (właściciel) mówi do niego: „To twój pech”]. R. Juda mówi: Jeśli go od niego otrzymał za (wpłatę) pieniądze, w każdym razie, [nawet jeśli byłaby to plaga ziemi], on nie potrąca, [ponieważ „dekret” nie został skierowany przeciwko pieniądzom].

Gray Matter IV

Two classic situations illustrate this principle. In the times of the Mishnah a classic clause in a sharecropper’s contract would be “im ovir v’lo a’avid ashaleim b’meitvah”: if I do not work the field, I will pay you generously (Bava Metzia 9:6). This means the sharecropper agrees to pay the landowner based on a high-end estimate of what the field would have produced had he worked the field. The Beit Meir (cited in Pitchei Teshuvah E.H. 50:9) explains that since the stipulated payment is only a small exaggeration it does not constitute asmachta. In such a situation we do not assume that the one making the agreement had no intention to fulfill it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset